Hadith Numero 349

setting

Anas Ibn Malik a dit

« Abû Dharr rapportait que l'Envoyé de Dieu avait dit: « Pendant que j'étais à la Mecque, le plafond de ma maison s'entrouvrit et Gabriel descendit (par-là). Il m'ouvrit la poitrine, me la lava avec de l'eau de Zamzam, puis il apporta un bassin d'or plein de foi et de sagesse et vida le tout dans ma poitrine. Cela fait, il la referma et, me prenant par la main, il m'enleva vers le ciel le plus rapproché (de nous). Quand je fus arrivé au ciel le plus rapproché, Gabriel dit au portier du ciel: Ouvre. - Qui est là ? demanda-t-il. - Gabriel, lui répondit l'ange. - Quelqu'un est-il avec toi ? reprit le portier. - Oui, répliqua Gabriel, Muhammad est avec moi. - A-t-il été mandé, ajouta le portier.- Oui, dit l'ange.« Quand le portier nous eût ouvert, nous nous élevâmes dans le ciel le plus rapproché, et tout à coup nous vimes un homme assis, ayant à sa droite des ombres et d'autres ombres à sa gauche. Chaque fois qu'il regardait à droite, il souriait; dès qu'il regardait à gauche, il pleurait.Il dit: Qu'il soit le bienvenu, le Prophète vertueux et le fils vertueux!- Qui est-ce? demandai-je à Gabriel. - Cet homme, répondit-il, c'est Adam, et quant à ces ombres qui sont à sa droite et à sa gauche, ce sont les âmes de ses descendants: ceux d'entre eux qui sont à droite sont les élus du Paradis; les ombres qui sont à sa gauche sont les élus de l'Enfer; (c'est pourquoi) lorsqu'il regarde à droite il sourit et lorsqu'il regarde à gauche il pleure.« Gabriel m'enleva ensuite vers le deuxième ciel et dit au portier : Ouvre ! Après avoir posé les mêmes questions que le premier, ce second portier nous ouvrit. »Anas rapporte que Abu Dharr dit que le Prophète trouva dans les cieux: Adam, Idris, Moïse, Jésus et Abraham; mais il n'établit pas quelles étaient les places qu'ils occupaient. Toutefois, il mentionne que le Prophète trouva Adam dans le ciel le plus rapproché et Abraham dans le sixième ciel.Anas ajoute : « Quand Gabriel passa avec le Prophète auprès de Idris, celui-ci dit : Qu'il soit le bienvenu, le prophète vertueux, et le frère vertueux! Comme je demandais : Qui est-ce ? poursuivit le Prophète, Gabriel me répondit: C'est Idris. Puis je passai auprès de Moïse qui dit: Qu'il soit le bien venu, le prophète vertueux et le frère vertueux ! - Qui est-ce ? demandai-je. - Moïse, me répondit l'ange. Je passai ensuite auprès de Jésus qui s'écria: Qu'il soit le bienvenu, le prophète vertueux et le frère vertueux ! — Qui est-ce ? fis-je. - Jésus, répondit Gabriel. Je passai après cela auprès d'Abraham qui dit : Qu'il soit le bienvenu, le prophète vertueux et le frère vertueux ! - Qui est-ce ? interrogeai-je. - C'est Abraham, me dit l'ange.»Ibn Hazm raconte qu'lbn 'Abbãs et Abû Habba al-Ansârî avaient dit que le Prophète avait prononcé les paroles suivantes : « Puis l'ange m'enleva jusqu'à ce qu'il me fit arriver sur une éminence d'où j'entendis le grincement des plumes plumes Le texte porte habâ'il qui signifie « colliers », mais le commentateur dit que c'est une faute de copiste et qu'il faut lire « coupoles ». . »Ibn Hazm et Anas Ibn Malik ajoutent : « Le Prophète a dit :Dieu prescrivit alors à ma communauté cinquante prières (par jour). Comme je m'en retournais avec cette prescription, je passai auprès de Moïse : Que t'as prescrit Dieu pour ta communauté ? me demanda-t-il. - Il m'a prescrit cinquante prières, lui répondis-je. - Retourne auprès du Seigneur, me dit Moïse, car ta communauté n'aura pas la force de supporter cela. Je retournai donc auprès de Dieu qui diminua le nombre de moitié. Puis, passant près de Moïse, je lui dis: On en a diminué la moitié. - Retourne auprès du Seigneur, reprit-il, car ta communauté n'aura pas la force de supporter cela. Je retournai auprès de Dieu qui diminua de nouveau le nombre de moitié. Repassant près de Moïse je lui annonçai cette nouvelle réduction de moitié. - Retourne auprès du Seigneur, répliqua-t-il, car ta communauté n'aura pas la force de supporter cela. Je revins près de Dieu qui me dit: Ce sera donc cinq prières qui en vaudront cinquante à Mes yeux, car rien de ce qui a été dit en Ma présence ne saurait être changé. Je m'en retournai vers Moise qui me répéta: Retourne vers le Seigneur. - J'ai honte du Seigneur, lui répondis-je.Alors Gabriel m'emmena et me conduisit jusqu'au lotus de la limite qui est couvert de couleurs que je ne saurais dire. Ensuite j'entrai dans le Paradis: on y trouve des coupoles coupoles Le texte porte habâ'il qui signifie « colliers », mais le commentateur dit que c'est une faute de copiste et qu'il faut lire « coupoles ». de perles et le sol en est formé de musc. »