Hadith Numero 122

setting

Said Ibn Jubayr a dit

« Je dis un jour à Ibn 'Abbâs: « Nawf al-Bikali assure que que Mûsâ Le compagnon d'al-Khadir, cf. Coran, sourate 18, versets 60-82. Mûsâ que Mûsâ Le compagnon d'al-Khadir, cf. Coran, sourate 18, versets 60-82. n'est pas le Moïse des Fils d'Israël, mais un autre Musa. - Il a menti, cet ennemi de Dieu ! répondit Ibn 'Abbas. » Ubayy Ibn Ka'b rapporte que le Prophète a dit : « Le Prophète Moïse prêchant aux Fils d'Israël, quelqu'un lui demanda :« Qui est le plus instruit des gens ? - C'est moi, répondit-il. » Dieu reprocha alors à Moïse de ne point Lui avoir reporté toute science; puis Il lui fit la révélation suivante: « Certes un de Mes serviteurs qui se trouve au confluent des deux mers est plus instruit que toi. « Seigneur, s'écria Moise, comment pourrai-je rencontrer ce personnage? - Prends un poisson, répondit Dieu ; mets-le dans un panier et emporte-le. Lorsque tu perdras ce poisson, c'est là que sera ce personnage. Moïse partit emmenant avec lui son serviteur Yûsha Ibn Nûn. Ils emportèrent le poisson dans un panier, mais arrivés au rocher, ils y reposèrent leurs têtes et s'endormirent. Le poisson glissa hors du panier et trouva une voie pour parvenir à la mer. Ce fait causa de la surprise à Moïse et à son serviteur. Puis tous deux continuèrent de marcher toute cette nuit et tout ce jour. Le lendemain matin Moïse dit à son serviteur : « Donne-nous à déjeuner: cette étape nous aura durement éprouvés ». Or Moïse n'avait éprouvé aucune fatigue avant d'avoir dépassé l'endroit fixé par Dieu, Le serviteur dit alors : « Voyez cela! quand nous nous sommes abrités sous la roche, moi j'ai oublié le poisson. - De cela même nous étions en quête » répondit Moïse.Ils retournèrent sur leurs pas à la trace et, arrivés au rocher, ils apercurent un homme drapé dans son manteau - ou qui se drapa dans son manteau. - Moise ayant salué, al-Khadir lui dit: « Il y a donc le salut dans ton pays? - Je suis Moïse, dit l'autre. Al-Khadir de demander :Moïse, le Prophète des Fils d'Israël? - Oui, reprit Moïse et il ajouta :« Te suivrai-je, à charge que tu m'instruises d'une part de ce dont tu fus instruit à la voie droite? » Al-Khadir dit: « Avec moi tu ne pourras faire preuve d'assez de patience. Je sais des vérités qui me viennent de Dieu, qu'il m'a enseignées et que toi tu ignores, de même que toi tu sais des vérités que Dieu t'a enseignées et que j'ignore. » Moïse dit: « Tu me trouveras patient, s'il plaît à Dieu. Je ne te désobéirai en rien ».Ils continuèrent ensemble leur route en marchant le long du rivage de la mer, n'ayant pas de navire à leur disposition, lorsqu'un bateau passa près d'eux. Ils entrèrent en pourparlers avec les marins de ce navire pour qu'ils les prissent à leur bord. Ceux-ci reconnaissant al-Khadir les les embarquèrent Le pronom est au duel, ce qui semblerait indiquer que Yûsha' ne se serait pas embarqué avec eux; mais on trouve une variante avec le pronom au pluriel. embarquèrent les embarquèrent Le pronom est au duel, ce qui semblerait indiquer que Yûsha' ne se serait pas embarqué avec eux; mais on trouve une variante avec le pronom au pluriel. sans leur demander demander de nolis Le mot arabe est nawl. de demander de nolis Le mot arabe est nawl. nolis demander de nolis Le mot arabe est nawl. , Tout à coup un moineau vint se poser sur le bord du navire et piqua son bec à une ou deux reprises dans la mer. « O Moïse, dit alors al-Khadir, toute ta science et la mienne n'ont pas plus amoindri la masse de la science de Dieu que la mer n'a été diminuée par la goutte d'eau puisée par le bec de ce moi-neau. » Alors, de propos délibéré, al-Khadir prit une des planches du navire et l'arracha. Moïse dit: « Comment, voici des gens qui nous ont embarqués sans demander demander de nolis Le mot arabe est nawl. de demander de nolis Le mot arabe est nawl. nolis demander de nolis Le mot arabe est nawl. et de propos délibéré tu sabordes leur navire de sorte qu'en périssent les passagers! » - Ne t'avais-je pas prévenu, répondit al-Khadir, qu'avec moi tu n'aurais patience? » Moïse dit: « Ne me tiens pas rigueur d'avoir oublié. Oh ! n'accable pas mon sort à force force de rigueur Cette phrase, qui est tirée du Coran (cf. sourate 18, verset 73), manque dans al-Qastalâni. de force de rigueur Cette phrase, qui est tirée du Coran (cf. sourate 18, verset 73), manque dans al-Qastalâni. rigueur force de rigueur Cette phrase, qui est tirée du Coran (cf. sourate 18, verset 73), manque dans al-Qastalâni. » Telle fut la première infraction de Moïse à sa promesse d'être patient, par oubli de sa part.Tous deux s'en furent donc jusqu'à ce qu'ils avisassent un jeune garçon qui jouait avec des enfants de son âge. Al-Khadir lui saisissant la tête par le sommet l'arracha du corps. « Quoi, exclama Moïse, tu tues une âme innocente, en talion de nulle autre! » L'autre répondit: « Ne t'avais-je pas prévenu qu'avec moi tu n'aurais patience? » - Ibn 'Uyayna ajoute : « Et ceci est plus grave (que le premier acte d'al-Khadir). »Tous deux s'en furent donc jusqu'à ce qu'ils trouvassent les gens d'une cité à qui ils demandèrent quelque nourriture. On leur refusa à tous deux l'hospitalité. Ils virent un mur menaçant ruine. L'autre le re-dressa. D'un geste de la main al-Khadir le montra montra Mot à mot : « dit à son compagnon et releva le mur. Moïse dit: « Que n'as-tu consenti à prendre pour ce travail un salaire? » Il répondit: « Ceci marquera notre séparation ».Le Prophète a dit: « Dieu fasse miséricorde à Moïse ! comme nous aurions aimé qu'il eût eu assez de patience en sorte qu'il eût pu nous raconter d'autres de leurs aventures.»